Perfect Poem for Fall

Sonnet 73

by William Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see’st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west;

Which by and by black night doth take away,

Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou see’st the glowing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie,

As the deathbed whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long.

mayst = may

see’st = see

fadeth – fades

doth = does

whereon = on which

perceive’st – perceive / see

thy = your

thou = you

ere = before

Sonnet 73

by William Shakespeare

你可望见我身上的秋天,

光秃秃的枝条,焦叶悬颤,

冷冷、空空、倾圮的唱诗坛-

可爱的鸟儿曾啁啾婉啭。

你可见到我身上的黄昏,

如落日在西天渐渐消隐;

未几,黑夜-取代死神化身,

于安息之中将万物封存。

你可见到我身上的火光,

在其青春的余烬上卧躺,

它定将熄灭于临终之床,

连同其燃烧物一起消亡。

明乎此,你的爱会更浓烈,

好好爱吧-不久,你将离别。

Soneto 73

by William Shakespeare 

En mí puedes ver esa estación del año

en que hojas amarillas —pocas, o ninguna—

cuelgan de las ramas que tiemblan contra el viento,

desnudos coros en ruinas donde, al atardecer, los pajaros cantaban.

En mí ves la penumbra de ese día

que después del ocaso se hace tenue 

en el oeste. La noche, esa otra muerte, 

se la lleva poco a poco y sella todo en su silencio. 

En mí ves el brillo de aquel fuego

que descansa en las cenizas de su juventud

como en el lecho donde deberá expirar

consumido por aquello que alguna vez lo alimentaba.

De todo esto te das cuenta. Tu amor se hace más fuerte

para amar tiernamente lo que habrás de dejar aquí por siempre.

Share this:

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.