Sonnet 73
by William Shakespeare
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
mayst = may
see’st = see
fadeth – fades
doth = does
whereon = on which
perceive’st – perceive / see
thy = your
thou = you
ere = before
Sonnet 73
by William Shakespeare
你可望见我身上的秋天,
光秃秃的枝条,焦叶悬颤,
冷冷、空空、倾圮的唱诗坛-
可爱的鸟儿曾啁啾婉啭。
你可见到我身上的黄昏,
如落日在西天渐渐消隐;
未几,黑夜-取代死神化身,
于安息之中将万物封存。
你可见到我身上的火光,
在其青春的余烬上卧躺,
它定将熄灭于临终之床,
连同其燃烧物一起消亡。
明乎此,你的爱会更浓烈,
好好爱吧-不久,你将离别。
Soneto 73
by William Shakespeare
En mí puedes ver esa estación del año
en que hojas amarillas —pocas, o ninguna—
cuelgan de las ramas que tiemblan contra el viento,
desnudos coros en ruinas donde, al atardecer, los pajaros cantaban.
En mí ves la penumbra de ese día
que después del ocaso se hace tenue
en el oeste. La noche, esa otra muerte,
se la lleva poco a poco y sella todo en su silencio.
En mí ves el brillo de aquel fuego
que descansa en las cenizas de su juventud
como en el lecho donde deberá expirar
consumido por aquello que alguna vez lo alimentaba.
De todo esto te das cuenta. Tu amor se hace más fuerte
para amar tiernamente lo que habrás de dejar aquí por siempre.